corso di aggiornamento 

L’offerta formativa è proposta dall’Alliance Française di Padova nell’ambito dei corsi di aggiornamento promossi dalla Federazione delle Alliances françaises d’Italia, Ente accreditato dal MIUR per la formazione del personale della scuola ai sensi della direttiva ministeriale n. 170/2016.

Secondo quanto concordato a livello nazionale, sono previste 20 ore di formazione (14 ore in presenza e 6 ore on-line) al prezzo di euro 170 (150 per i membri dell’Alliance Française di Padova). Il corso può essere pagato con la Carta del Docente.

La formation en Didactique de l’enseignement de la prononciation du français en classe de langue sera effectuée par Mme Magali Boureux, spécialiste de phonétique corrective, sur 14h en présence et une période de 6h en ligne.

Les dates, prévues à partir de janvier 2018, sont encore à définir. Nous vous invitons à manifester votre intérêt pour la formation et la formule la meilleure afin d’adapter la proposition au plus grand nombre d’entre vous. Complétez dès à présent notre questionnaire en cliquant ici

Présentation de la formation:

Nous savons qu’une bonne prononciation augmente l’efficacité de la communication orale. Or, l’enseignement de la prononciation est souvent relégué au second plan en raison de sa complexité. Ainsi, nombreux sont les enseignants qui se trouvent démunis face aux erreurs de leurs élèves. Au cours de cette formation, nous donnerons des indications pour faciliter l’enseignement des caractéristiques phoniques du français par la méthode verbo-tonale d’intégration phonétique.

Outre la présentation théorique, il est prévu une partie pratique personnelle, une mise en pratique guidée en présence d’étudiants italiens, et une session dédiée à la création de matériel didactique phonétique.

Détails de la formation et programme formatif:

Demie-journée 1:

  • Analyse de la complexité de l’acte communicatif oral, notamment lorsqu’on est face à face deux langues comme le français et l’italien.
  • Indications concrètes pour aborder la phonétique en classe en se basant sur les moyens naturels (corps, gestuelle, voix) utiles pour travailler les différents aspects de prononciation: le rythme, l’intonation et la phonologie.
  • Proposition d’activités pour stimuler la prise de conscience de la “musicalité” du français.

Demie-journée 2:

  • Analyse phonétique, acoustique et perceptive des erreurs les plus fréquentes des étudiants italiens qui parlent français.
  • Étude des différentes procédures qui peuvent être adaptées pour faciliter la perception et l’intégration des caractéristiques du français: gestuelle, intonation, rythme, …
  • Ateliers de pratique simulée de correction phonétique sur des erreurs prédéfinies.

Période de travail personnel et en-ligne (6h)

Le travail personnel qui sera demandé sera illustré au cours du premier après-midi de formation. Pendant la semaine séparant les deux journées, il sera proposé d’enregistrer un/une Italien(ne) à qui vous ferez répéter des phrases françaises. Vous établirez une fiche pour:

  • – recenser les erreurs de prononciation;
  • – caractériser ces erreurs;
  • – définir les procédures les plus adaptées pour les corriger.

Vous serez ensuite invités à proposer l’activité de répétition à vos élèves (en classe). Vous pourrez alors tester les procédures de correction en temps réel.

Demie-journée 3:

  • Mise en commun de l’expérience de phonétique corrective vécue pendant la semaine: comparaison des erreurs corrigées, des procédures testées, partage sur les expériences vécues du niveau du prof et aussi des apprenants, éventuelles difficultés…
  • Pratique concrète de la phonétique corrective en ateliers avec des étudiants du Lycée.

Demie-journée 4:

  • Bilan de l’expérience pratique et éventuelle mise au point.
  • Approfondissement des procédures de remédiation pour s’adapter à différentes caractéristiques de prononciations étrangères (afin de pouvoir aider aussi les élèves de langue maternelle non italienne).
  • Comment insérer les pratiques de phonétique corrective dans la didactique proposée dans les manuels scolaires?

Biographie de Magali Boureux

Magali Boureux est professeure de Français Langue Étrangère (FLE) depuis 2001, formatrice en phonétique corrective depuis 2008 et traductrice. Elle enseigne la langue et la linguistique françaises auprès de l’École Supérieure pour Médiateurs Linguistiques CIELS de Padoue et de l’Université de Padoue, ainsi que pour l’Alliance Française de Padoue.

Après un doctorat (2006) en Sciences du Langage (Université de Toulouse Jean-Jaurès) et en Sciences Cognitives (Université de Padoue), elle poursuit ses activités de recherche en didactique de l’oral du FLE et en phonétique corrective en collaboration avec les deux universités. Elle est membre associé du laboratoire de recherche Technologies innovantes en phonétique corrective de l’Université Catholique de Toulouse et membre du Do.Ri.F Università.

Journaliste « pubblicista » depuis 2009, elle est aussi responsable de la communication pour l’Alliance Française de Padoue depuis 2015 et fait partie du Comité Technique et Scientifique de la Fédération des Alliances Françaises d’Italie.

Parmi ses publications: L’italophonie en FLE. Effets de la langue maternelle sur l’enseignement apprentissage de l’oral en Français Langue Étrangère, Padova: Tracciati editore, 2012. Pour plus d’informations et pour visualiser la liste des publications: magali.boureux.com